Polish Lessons (8) – Pedestrians Without An Eye

Spot the difference:

UWAGA is ACHTUNG (without the Baby). The signs above were side by side at a busy crossing with tram stops to warn drivers (tram and cars, I suppose) to be mindful of pedestrians, the “Piesi”. As you’ve noticed, one sign has lost an “i”, ending up as “Pies”. Pies means a dog.

Have you heard the joke of “What’s a deer with an eye”? The answer is, “no idea” [eye-deer]. Geddit? The continuation of the joke is, “What’s a deer with no eye and not moving?” Answer: Still no idea.

It won’t work to jest about “What’s pedestrians without an eye?” or “What’s a dog with an eye?” That’s because in Polish “i” is read as “e”. And a Polish “e” is read as “i”. That’s constant confusion when you get locals to spell in English. You need to check if that’s “i” as in “elephant” or “e” as in “India”.


About kitfchung

Experienced food and travel journalist based in Warsaw, Poland.
This entry was posted in Language, Poland and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s